Sentences About The Book.

This is where the work of building the language gets done.

Re: Sentences About The Book.

Postby Uh-Oh » Wed Mar 24, 2010 7:34 am

Miatato wrote:Let's see what I pull out of the translation so far...


All correct, with these exceptions, confirmations, or notes:

    dau -- epicene 3rd person
    zongas -- to be upon
    ua -- about; regarding; with respect to; concerning
    ga -- habitual marker
    u -- associative marker (often used as a possessive)
    zim -- that; opening relative clause
    ing -- closing relative clause
    a -- a spoken pause, like "well" or "um" or "so"; marks a grammatical break in the utterance's structure the way English uses a comma in writing and a pause in speech. (*)

(*) You might notice my interest around speech-timing: the marker "a" and my uneasiness with doubled vowels pronounced as longer (in duration) versions of the vowels. People from different linguistic backgrounds have wildly different senses of prosody, so I like language structures that make it possible to overcome the confusion that that engenders. I had a friend years ago who had a very different sense of timing between clauses, even though he had a linguistic heritage just like mine. I never knew when he was finished talking, or whether he was waiting for me to talk. It was quite funny, actually!
Uh-Oh
 
Posts: 50
Joined: Thu Mar 18, 2010 7:43 am

Re: Sentences About The Book.

Postby Miatato » Thu Mar 25, 2010 4:28 pm

I can imagine a lot of possible idiomatic uses for a verb that means "to be upon".
Miatato
Site Admin
 
Posts: 162
Joined: Wed Mar 17, 2010 9:00 pm

Re: Sentences About The Book.

Postby Uh-Oh » Sun Mar 28, 2010 11:06 am

Miatato wrote:I can imagine a lot of possible idiomatic uses for a verb that means "to be upon".

I've been considering for some days whether to speculate. I think not. :oops:
Uh-Oh
 
Posts: 50
Joined: Thu Mar 18, 2010 7:43 am

Re: Sentences About The Book.

Postby Miatato » Sun Mar 28, 2010 11:22 am

For example, "Hunger is upon me" for "I am hungry", "Sleep is upon me" for "I am sleepy". Maybe thirst, fatigue, illness, and post-workout-soreness could also be upon someone. Perhaps happiness could also be upon someone.
Miatato
Site Admin
 
Posts: 162
Joined: Wed Mar 17, 2010 9:00 pm

Re: Sentences About The Book.

Postby kadani » Sun Mar 28, 2010 12:25 pm

Interesting idioms. I fully support their creation!


If we se agree on something like:
Taudu zongas ji. Tiredness is upon me/I am tired
I already tu have a sig for this forum.
Kaju'il vaixunus'tan viskoreja! Ines'il viskoreja!
Fight linguistic extinction! Invent a language!
Rejistanian word of the day
kadani
 
Posts: 131
Joined: Thu Mar 18, 2010 6:45 am

Re: Sentences About The Book.

Postby alavda-isere » Sun Mar 28, 2010 12:57 pm

Miatato wrote:For example, "Hunger is upon me" for "I am hungry", "Sleep is upon me" for "I am sleepy". Maybe thirst, fatigue, illness, and post-workout-soreness could also be upon someone. Perhaps happiness could also be upon someone.


This construction reminds me of the use of "at me" in Irish, which means "have", e.g. "A book is at me" = "I have a book". Perhaps we could use "upon me" for "have", as well as your uses... Just a thought.
alavda-isere
 
Posts: 41
Joined: Thu Mar 18, 2010 11:26 am
Location: Las Vegas, NV

Re: Sentences About The Book.

Postby Dedalvs » Tue Mar 30, 2010 7:34 pm

Why does be exist with the case system you've come up with? It seems like you'd either have one or the other.
Dedalvs
 
Posts: 90
Joined: Sun Mar 21, 2010 9:31 pm
Location: Orange County

Re: Sentences About The Book.

Postby Miatato » Tue Mar 30, 2010 7:49 pm

I don't think that case system was used in the discussed translation. There are some competing ideas and I don't think we'll really know which one comes out on top until we have more use. Survival of the fittest, where "fittest" = "most widely adopted").
Miatato
Site Admin
 
Posts: 162
Joined: Wed Mar 17, 2010 9:00 pm

Re: Sentences About The Book.

Postby Uh-Oh » Wed Mar 31, 2010 11:32 am

kadani wrote:Interesting idioms. I fully support their creation!


If we se agree on something like:
Taudu zongas ji. Tiredness is upon me/I am tired
I already tu have a sig for this forum.


Hmmm.... so the language wouldn't really have adjectives, it would have abstract nouns? Or this would only be used for what would be predicate complement adjectives?

taudu zongas neko. =? arm is tired.

neko taudu. =? tired arm. / there's a tired arm.
or =? arm tiredness
Uh-Oh
 
Posts: 50
Joined: Thu Mar 18, 2010 7:43 am

Re: Sentences About The Book.

Postby kadani » Wed Mar 31, 2010 12:13 pm

I think there are adjectives where the metaphor might break. While it IMHO seems appropriate for anything living, it just feels bad to say that red is upon the book (nenvil zongas kuida). So we can maybe find a use for both constructions.
Kaju'il vaixunus'tan viskoreja! Ines'il viskoreja!
Fight linguistic extinction! Invent a language!
Rejistanian word of the day
kadani
 
Posts: 131
Joined: Thu Mar 18, 2010 6:45 am

PreviousNext

Return to The Language Factory

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

cron